Gaeltacht Minnesota

Quick Links


GaelMinn Home | Dates: schedule, events | All Class | Tools | Amusements



Announcements | Last Class | Homework | Previous Class |

Will's Class


THANKS to Maureen for looking after class while I was gone Oct. 29.

I won't be in class November 26, but hopefully the group will meet.

Looking Ahead

We're going to try to get "back to basics" on some topics, and we'll start with a review of numbers

Last Time (November 5) {Back to Top}(back to top)

Maureen stood in for me, Thanks!


Níl coill ar bith gan a loscadh féin de chríonlach inti. There's no forest that doesn't have the brushwood to burn itself within it.

According to Rober Shipboy Macadam, he was told that this means that there is no one who doesn't have enough sins to burn in hell!


More than an hour of chat. Sometimes we forget that our goal is to speak Irish, but this group does it well every week!

King of Tory

We work through the article from Tuairisc on the death of Patsaí Dan, the King of Tory (Island). There were a couple of convoluted sentences, but we worked everything out.

We stopped along the way to highlight various points of grammar. And we noted some inconsistencies in usage, especially around our current hot topic, numbers!

Then we listened to an excerpt from one of the last interview he gave on RnaG. It was tough sledding, I won't deny . . .

Homework for November 12

I gave out a new handout on Number Review, the second page has a little homework exercise.

Previous Class (October 29) {Back to Top}(back to top)

Maureen stood in for me, Thanks!


An té a mbeidh sé ina chinniúnt a chrochadh, ní bháitear go bráth é. One who is destined to be hanged will never be drowned. Cheery thought!


Maureen and Glenn had a good bit of conversation as Gaeilge to start the evening, well done!


The got through the translation of MacBeth that assigned as homework, with some help from Dineen (in the lexicographer role, rather than bleachtaire). This project (thanks again, Maureen!) has been a great source of discussion of the choices one makes when translating, there is some really interesting stuff in this version.

Comments and questions are welcome via e-mail